Quelques unes de mes traductions
Article sur la fondation CODEX spécialisée dans le livre d’art et basée en Californie paru dans Arts & Métiers Magazine, février 2024 (version papier)
Protéger les coraux, réguler la déforestation, prévoir les séismes… Fascinants articles parus dans le magazine EOS. Un exemple ici
Au printemps 2020, j’ai eu la chance de traduire le dernier Charlie Parker de John Connolly,
nouvelle écrite au fil de l’eau pendant le confinement.
Le texte n’est plus en ligne, mais l’histoire a été remaniée et rééditée – voir https://www.johnconnollybooks.com/ (en anglais)
Les deux livres que j’ai traduits pour l’éditeur Hoopoe Books sont parus en 2019 !
« L’adieu de l’étranger » (The Stranger’s Farewell) https://hoopoebooks.com/book/the-strangers-farewell/ ~ « La sagesse d’Ahmad Shah » (The Wisdom of Ahmad Shah) https://hoopoebooks.com/book/the-wisdom-of-ahmad-shah//
http://nuevomundo.revues.org/68952 ~ Article sur un prisonnier à Ellis Island pendant la Seconde Guerre mondiale, publié dans Nouveau monde, mondes nouveaux, revue d’histoire et de sciences sociales
https://www.ushmm.org/m/pdfs/Mali_Report_French_FINAL_April_2018.pdf ~ Rapport annuel du United States Holocaust Memorial Museum (Washington DC) sur la prévention d’atrocités de masse au Mali
http://www.huffingtonpost.fr/steven-luckert/concours-caricatures-antisemites-holocauste_b_10334960.html ~ Article sur le négationnisme et la caricature antisémite
https://oxfaminternational.exposure.co/premiers-pas-vers-une-nouvelle-vie ~ Témoignages de réfugiés, par Oxfam International
~ ~ ~ ~ Autres textes ~~ ~ ~
(cliquez sur “Ma traduction” ou “Texte source” si les textes ne s’affichent pas ;
il est possible que certaines pages ne soient plus actives)
En 2023, le United States Holocaust Memorial Museum a mis en place, avec le département d’État des États-Unis, une formation en 9 modules, accompagnés de vidéos, destinée aux spécialistes de la justice pénale.
Traduire des documents lié au monde de la bibliothéconomie et de la recherche est toujours fascinant. Cet article en est un bon exemple: comment des chercheurs et chercheuses en Amérique Latine redéfinissent leur rôle dans un monde où le Nord est souvent dominant.
Pendant des années chaque été, l’IFLA, Fédération internationale des associations de bibliothécaires, a fait traduire les communications présentées à son congrès annuel. Voici deux de ces communications.
Exemple de vidéo sous-titrée pour TEDTalk
